| 【正常版本】 【打印版本】 【只看楼主】 篱笆网-篱笆论坛 » 老干部活动中心 » 老干部活动室 主题:商业网点如何翻译? 谢谢. |
如题. |
commodity network |
谢啦. 另销售网点可翻译成sales net还是一定得翻译成sales network? |
sales outlets or sales network |
![]() |
押金 履约保证金 付三压一 滞纳金 如何翻? |
书生,书生,快 |
押金 cash deposit 履约保证金 performance guarantee 付三压一 Pay one month rental as deposit and at least three months rental per time. 滞纳金 late payment interest |
![]() |
不足部分 当月补足 请继续... |
你要做什么? |
翻译作业上碰到的难题. "不足支付的差额应当月不足." |
complementary part 适合吗? |
是吗?你确定吗? |
commodity是商品的意思 |
insufficient payment difference should be made up within the month |
个人认为Commercial outlets更好些 |
fixed phrase. |
商业贷款 commercial loan 商业道德 business ethics 商业动向 business trend 商业发票 commercial invoice 商业街 commercial street; business district 商业网点和设施 commodity network and facility 商业网点 commodity network 商业信贷原则 principles for commercial credit 商业预测 business forecasting http://www.cntranslators.com/viewNews.jsp?f=1164 |
看过了,基本可信,不过误译也是不少. 随便举一例,三农问题就不对,标准翻译在beijing review上有的 |
佩服佩服 |
十一届三中全会也不对,应该是the Third Plenary Session of the 11th Central Committee ,当年口译课做过的,印像很深 |
三农,中文俺也不懂得啥意思,还需要学习. 就你提到的商业中心问题. 我认为我提出的翻译是可以的.至少不能算错. 当然你的也是对的. 因为本来答案就不唯一. |
楼上的学经贸的吧 |
三农:农业、农村、农民 the issue of agriculture,rural areas,farmers |
十一界三中全会 the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 区别也不大啊.就少了个全.所以你说错么,也顶多是不够全面. 但是意思已经到了。而且也是可以理解和接受的. |
恩.这是个很小的问题. 也说的过去. rural areas.就是农村地区嘛. countryside: 不也是农村地区嘛.rural regions |
非也,在中国很多东西是官方翻译,只能这么一种翻法,三农就是这样,农村只能用rural而不能用countryside,原因在于农村是和城市相对的,rural与urban是一对词,而用countryside就没个效果了 *本帖子于 2008-06-19 00:02 被snake_zhang编辑过。 |
国际奥委会全会(IOC Session) Session也可以是和全会的意思. |
三中全会只能这么翻,不是说那种翻法别人就不懂了,而是它就像一个专有名词一样,在正式的文本里只能这么说,如果口头翻译当然没问题啦 |
![]() |
| 拷贝帖子地址 | 收藏主题 | 回复本贴 |