【正常版本】        【打印版本】        【只看楼主】

篱笆网-篱笆论坛 » 老干部活动中心 » 老干部活动室

主题:商业网点如何翻译? 谢谢.

irene1190 发表于 2008-06-18 21:39 [引用]

如题.

第1楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 21:42 [引用]

commodity network

第2楼 irene1190 发表于 2008-06-18 21:56 [引用]

谢啦. 另销售网点可翻译成sales net还是一定得翻译成sales network?

第3楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 21:58 [引用]

sales outlets  or sales network

第4楼 Michelle.JWY 发表于 2008-06-18 21:58 [引用]

晕

第5楼 irene1190 发表于 2008-06-18 22:02 [引用]

押金
履约保证金
付三压一
滞纳金

如何翻?

第6楼 Michelle.JWY 发表于 2008-06-18 22:07 [引用]

书生,书生,快

第7楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 22:16 [引用]

押金  cash deposit
履约保证金 performance guarantee
付三压一 Pay one month rental as deposit and at least three months rental per time.

滞纳金 late payment interest

第8楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 22:28 [引用]

拍手 拍手 拍手 拍手 拍手 拍手

第9楼 irene1190 发表于 2008-06-18 22:30 [引用]

不足部分
当月补足

请继续...

第10楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 22:34 [引用]

最初由第9楼irene1190 发表:
不足部分
当月补足

请继续...


你要做什么?

第11楼 irene1190 发表于 2008-06-18 22:38 [引用]

翻译作业上碰到的难题.

"不足支付的差额应当月不足."

第12楼 irene1190 发表于 2008-06-18 22:44 [引用]

complementary part 适合吗?

第13楼 snake_zhang 发表于 2008-06-18 22:52 [引用]

最初由第1楼苏州书生 发表:
commodity network


是吗?你确定吗?

第14楼 snake_zhang 发表于 2008-06-18 22:54 [引用]

commodity是商品的意思

第15楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 22:55 [引用]

insufficient payment difference should be made up within the month

第16楼 snake_zhang 发表于 2008-06-18 22:56 [引用]

个人认为Commercial outlets更好些

第17楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 23:08 [引用]

最初由第13楼snake_zhang 发表:


是吗?你确定吗?


fixed phrase.

第18楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 23:18 [引用]

商业贷款 commercial loan
商业道德 business ethics
商业动向 business trend
商业发票 commercial invoice
商业街 commercial street; business district
商业网点和设施 commodity network and facility
商业网点 commodity network
商业信贷原则 principles for commercial credit
商业预测 business forecasting

http://www.cntranslators.com/viewNews.jsp?f=1164

第19楼 snake_zhang 发表于 2008-06-18 23:32 [引用]

看过了,基本可信,不过误译也是不少.
随便举一例,三农问题就不对,标准翻译在beijing review上有的

第20楼 irene1190 发表于 2008-06-18 23:32 [引用]

佩服佩服

第21楼 snake_zhang 发表于 2008-06-18 23:38 [引用]

十一届三中全会也不对,应该是the Third Plenary Session of the 11th Central Committee ,当年口译课做过的,印像很深

第22楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 23:41 [引用]

最初由第19楼snake_zhang 发表:
看过了,基本可信,不过误译也是不少.
随便举一例,三农问题就不对,标准翻译在beijing review上有的


三农,中文俺也不懂得啥意思,还需要学习.

就你提到的商业中心问题.

我认为我提出的翻译是可以的.至少不能算错.

当然你的也是对的.

因为本来答案就不唯一.

第23楼 snake_zhang 发表于 2008-06-18 23:41 [引用]

楼上的学经贸的吧

第24楼 snake_zhang 发表于 2008-06-18 23:47 [引用]

三农:农业、农村、农民
the issue of agriculture,rural areas,farmers

第25楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 23:48 [引用]

最初由第21楼snake_zhang 发表:
十一届三中全会也不对,应该是the Third Plenary Session of the 11th Central Committee ,当年口译课做过的,印像很深

十一界三中全会 the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party

区别也不大啊.就少了个全.所以你说错么,也顶多是不够全面.

但是意思已经到了。而且也是可以理解和接受的.

第26楼 苏州书生 发表于 2008-06-18 23:55 [引用]

最初由第24楼snake_zhang 发表:
三农:农业、农村、农民
the issue of agriculture,rural areas,farmers


恩.这是个很小的问题. 也说的过去.



rural areas.就是农村地区嘛.

countryside: 不也是农村地区嘛.rural regions

第27楼 snake_zhang 发表于 2008-06-19 00:00 [引用]

最初由第26楼苏州书生 发表:


恩.这是个很小的问题. 也说的过去.



rural areas.就是农村地区嘛.

countryside: 不也是农村地区嘛.rural regions


非也,在中国很多东西是官方翻译,只能这么一种翻法,三农就是这样,农村只能用rural而不能用countryside,原因在于农村是和城市相对的,rural与urban是一对词,而用countryside就没个效果了


*本帖子于 2008-06-19 00:02snake_zhang编辑过。

第28楼 苏州书生 发表于 2008-06-19 00:02 [引用]

国际奥委会全会(IOC Session)  Session也可以是和全会的意思.

第29楼 snake_zhang 发表于 2008-06-19 00:05 [引用]

三中全会只能这么翻,不是说那种翻法别人就不懂了,而是它就像一个专有名词一样,在正式的文本里只能这么说,如果口头翻译当然没问题啦

第30楼 苏州书生 发表于 2008-06-19 00:12 [引用]

最初由第29楼snake_zhang 发表:
三中全会只能这么翻,不是说那种翻法别人就不懂了,而是它就像一个专有名词一样,在正式的文本里只能这么说,如果口头翻译当然没问题啦


hoho~ 握手

拷贝帖子地址 | 收藏主题 | 回复本贴
共 1 页 1  第